少妇伦子伦精品无吗_手机国产乱子伦精品视频_亚洲成本人无码薄码区_国产成人无码AV麻豆




翻譯公司
   
翻譯實力
保密制度
翻譯語種

我們的客戶
惠普中國
諾基亞(中國)公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國 TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國互聯網絡信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數碼上海系統本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區北三環西路甲30號雙天大廈317室
公司網站: ljyxy.cn


您現在的位置:首頁 - 新聞中心>公司新聞>正文
機場快線安全手冊 英文翻譯雷人

 

      本報訊 為方便游客了解地鐵機場快線,地鐵公司制作了中英文對照的安全手冊在機場線免費發放。但有乘客發現,該手冊不但在封面上把乘客(Passenger)誤拼成"Passenter",內中譯文也有多處問題。而手冊封面圖案為"一個搔首弄姿的倩女外加紅心",也引乘客質疑:這和地鐵機場線有何關系?

  昨天,記者在地鐵機場線看到,粉紅封面的安全手冊擺放在地鐵機場線的走廊里,由乘客自取。手冊上標明由北京地鐵運營四分公司制作。封面上"安全乘車"被翻譯成"Passenter Safety Tips",乘客翟先生指出,"Passenter"明顯是"乘客(Passenger)"的拼寫錯誤。

  此外,翟先生還指出,"乘坐地鐵八步曲"的第六步"按線候車",中文本就讓人感到莫名其妙,而這句話的英文更是被翻譯成"Waiting as your line No.",前半句是排隊乘車的意思,結尾的"No."卻讓人不知所云。還有乘客反映手冊里還有不少中式英語表達式。比如,"工作人員"直譯為"working staff","需要幫助時"譯為"if need","不要扒門"譯為"do not attack door"(不要攻擊門),"管制刀具"譯為"controlled knife"(被管的刀)。

  "封面也很莫名其妙,一個搔首弄姿的倩女外加表示愛意的紅心,這和機場快線有什么關系呢?"乘客表示,這本手冊不是普通的手冊,是面對廣大國內外游客的,這些制作上的粗糙讓人對地鐵公司管理水平產生疑問。

  地鐵公司相關負責人表示,除明顯拼寫錯誤外,一些翻譯的爭議還需有關專家評定。"地鐵就有metro、subway等多種譯法,不能說誰對誰錯。"這位負責人說,手冊是由運營分公司負責制作印刷的,他會再了解情況后做處理。至于封面圖案的爭議,僅屬于個人看法的不同。



北京環球博文翻譯有限責任公司