江楓——如果冬天來了,春天還會遠嗎?
籍貫:安徽歙縣
生于:1929年
翻譯作品:譯著《雪萊詩選》、《狄金森詩選》、《雪萊抒情詩全集》、《十九世紀文學主流》《雪萊抒情詩選》、《美國現代詩抄》、《南斯拉夫馬其頓詩選》、《中國的戰歌》、《中國在反擊》、《史沫特萊傳》、《伊索寓言全集》、《雪萊全集》等。
文學作品:詩歌《塞上行》,劇本《車夫之死》,《從“圍城”到“廢都”》、《文學改革不妨暫停》等。
“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”這句家喻戶曉的雪萊詩句,正是通過江楓先生的筆,翻譯成了中國的譯本,也正是通過他的手,讓雪萊的詩有了更多中國文字的優美和意境。
“美極了,不光是有思想。他是個偉大的詩人。”
“我在課本上,最初讀到雪萊的詩,也是在林語堂編的教材里面。”
雪萊,這位1792年出生于英國的浪漫主義詩人,每一個文字都打動著江楓的心扉,江楓喜愛雪萊的同時,也對他的人格魅力極為贊賞。
“很了不起,馬克思和恩格斯說他是世界上第一個社會主義詩人。” 正是因為如此,江楓踏上了翻譯詩歌和文學作品的人生歷程,同時他也對人生的定義,有了自己全新的理解。
“在藝術上強調想象,講究激情。”
充滿激情和理想的江楓,執著于翻譯事業,從雪萊到狄金森,眾多翻譯著作和自己的文學作品,鋪就了一條在翻譯事業中披荊斬棘的路。
江楓創辦《晨星》雜志并任主編,創辦《紅樓》雜志并任副主編,創辦《寸草》雜志并任主編,曾任江西省文協首屆常委,獲得國務院社會科學突出貢獻特殊津貼,曾聘為清華大學外語系暨人文學院兼職教授,《世界漢語詩壇》顧問,英國劍橋國際傳記中心榮譽顧問,北京國際漢字研究會顧問,1995年獲得彩虹翻譯終身成就獎,2002年被中國翻譯協會表彰為資深翻譯家。
“翻譯就像臨摹,不但要忠實于它的內容,它說了些什么,而且要忠實于它是怎么說的。我就希望別人像我一樣的去欣賞這些東西,能夠為她所感動,為她所鼓舞。”
|