東方網6月11日消息:據《勞動報》報道,"晨輝"直接翻譯成了"chenhui",觀賞成了"watchin(看進來)"……近日,中山公園里的英語翻譯引來市民吐槽。昨日,筆者從公園管理方和長寧區綠化署了解到,錯誤的說明牌系上海綠建公司制作,但具體翻譯內容早已沿用了幾十年。目前,經市民指正后,公園內所有的指示牌和涉及翻譯的路牌已經全部拆除。接下來,綠化部門將委托滬上高校進行相關資料翻譯,重新制作說明牌。
據了解,最早發現中山公園出現翻譯錯誤的是一位網友。前兩天他去中山公園游玩,在標志性景點"銅鐘"前駐足時,卻大跌眼鏡。"細看說明,英文部分是典型的中國英語,錯誤百出。"在一同上傳的配圖中可以看到,短短56字的大銅鐘英語說明竟然出現4處語法錯誤,毫無邏輯,更談不上"信、達、雅"。隨后,還有其他網友爆出園內另一處景點"舊園遺韻"的介紹中也有"雷人"翻譯。"頗發憂思,應該是引發憂思的意思,但是翻譯成英文后,卻變成了"頭發憂思"。"
昨日,筆者來到中山公園一探究竟。據觀察,被點名的大銅鐘、舊園遺韻等景點前的說明牌已經被撤下。然而,不少景點的指路牌上仍舊出現了"中式翻譯"的痕跡。如,"綠茵晨輝"直接成了"GreenChenhui","石亭夕照"根據音譯成了"shiting",是具有侮辱性的詞匯。
對此,中山公園園長辦公室工作人員表示,去年公園為迎接100周年進行了大整改,不少便民措施、排水系統、路燈和指示牌都進行了更換。不過,具體工程是由上海綠建公司制作負責的。
長寧區綠化署辦公室人員接受采訪時表示,盡管景點介紹牌、指路牌是去年公園整改期間重新制作的,但其實除了材料、樣式的變化,內容仍舊是延續過去中山公園的"老指路牌",施工單位并未進行修改。在第一時間得知翻譯錯誤后,綠化部門已于昨日將四塊景點介紹牌撤下,其余指路牌也將陸續拆除,進行統一的翻譯核對和修正。目前,綠化部門正在在和滬上高校的外語學院進行洽談,新的介紹牌、指路牌的翻譯工作將委托承擔。
|