日前從教育部公布的《2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本專科專業結果的通知》中獲悉,全國高校首批獲準設立的翻譯專業在復旦大學成立,并于今年開始面向全國招生。目前國內包括大中小學在內,學習英語的人數達到3億多,但真正懂得翻譯的專業人才卻只占極少數。據翻譯系主任何剛強教授介紹,在學院單獨設立英漢雙語翻譯專業,正是為了滿足21世紀中國改革開放及中華文化走向世界對翻譯人才的旺盛需求。專業今年預計招收1個班,約十六七名學生。
外界常常認為“懂外語”便“會翻譯”,何教授認為兩者其實并不等同。進行翻譯僅精通外語遠遠不夠,只有經過系統培養和嚴格訓練后才能成為合格的翻譯專業人才。
相對于社會上不勝枚舉的中、高級口譯輔導班,何教授認為此次設立的翻譯專業將對翻譯人才有著更系統、全面的培養體系,一方面對學生從口譯、筆譯、同聲傳譯多方面由淺入深進行技術專業課程訓練;另一方面著重擴展學生知識面,在課程設置上添加《古漢語選讀》、《多文體閱讀課程》等必修課;此外,還特別設立《翻譯與思辨課程》,以加強翻譯人才思辨能力的培養。
據何教授介紹,此次設立的翻譯專業主要針對的是英漢雙語翻譯,今后還將擴展至其他外語如日語、法語等的專業翻譯人才;此外,隨著專業發展,還將設立碩士、博士點。
|