翻譯環節在高口考試中包括英譯漢和漢譯英,每篇50分,共計100分,在高口總分中可謂舉足輕重。但許多高口考生對這部分都有很大的懼怕心理。有鑒于此,結合在新東方的執教經驗,筆者為大家提供如下復習建議:
首先,背單詞永遠是王道。新東方課堂上推薦大家以六級詞匯為藍本,專業八級詞匯為輔助。除此以外,新東方的《中/高級口譯考試詞匯必備》以及新東方論壇中的高頻詞統計也能幫大家更上一層樓。
其次,反復練習,提升速度,穩中求勝。有同學直接拿歷年真題來背誦,用口譯的方法來復習筆譯,這是完全行不通的。自己背誦與復述一遍答案,其效果與一字一句在紙上認真練習截然不同。平日紙上勤學苦練顯尤為重要。
第三,活用技巧。新東方課堂上對于翻譯的技巧講解甚多,比如:
1.詞性轉換
翻譯過程中,詞性在譯文中靈活變通,增加可讀性。常見轉性:名詞與形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。
2.增減重復
若要體現結構嚴謹和行文流暢,則有必要對文中某些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。言語冗長,當刪則刪。詞未達意,適時增加。
最后,調整心態,放松心情。翻譯是很主觀的事,正確答案多種多樣,我們在課堂上也曾出現一句話居然有10幾種不同譯法的情況,而且并不存在最佳的一種。既然沒有所謂標準答案,在考場上,大家每做一句就對自己心理暗示一下:我翻的是最好的!心理壓力越小,發揮總是越好。
|