少妇伦子伦精品无吗_手机国产乱子伦精品视频_亚洲成本人无码薄码区_国产成人无码AV麻豆




翻譯公司
   
翻譯實力
保密制度
翻譯語種

我們的客戶
惠普中國
諾基亞(中國)公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國 TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國互聯網絡信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數碼上海系統本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區北三環西路甲30號雙天大廈317室
公司網站: ljyxy.cn


首頁 >翻譯新聞>翻譯資訊
 

寫在前面

  聽著外語片里撕心裂肺,陰陽怪氣的中式配音,我真有要砸電視的沖動,中國的配音和翻譯,好像永遠只有那兩三個人機械地在那叫,我們什么時候才能把它當成一門藝術和行業去做?畢竟,再好的藝術,也經不起蹩腳的翻譯和配音的糟蹋。

  好在,游戲的中文譯名在經歷了最初的草草了事后,我們的譯者已經越來越重視這個看似簡單實際承載了太多的活路,今天我就給你盤點那些最不負責的和最讓人拍案叫絕的游戲中文譯名吧!

 

1、魔獸世界

  英文原名:World of warcraft

  其實,Warcraft在英語里本來是沒有的,暴雪大概是學習了武則天,自己創造了詞匯。單從字面分析,war是戰爭,carft是工藝。那加在一起應該是戰爭藝術的意思,直譯的話,應該叫做戰爭世界或者戰爭藝術。

  而魔獸單機版和網絡版都不約而同的取出游戲其中一個種族——獸族來命名,為什么喜歡獸族,而不叫精靈爭霸而不叫牛人世界或者盜賊世界,已經無從考證了,或許譯者當時玩的就是獸族吧!

  名字的后半部分采用了80年代電視劇經常用的雷人詞“爭霸”,不由讓我想起《蓮花爭霸》、《食神爭霸》、《獅王爭霸》等俗套的名字,不過不管怎么說,這個莫名其妙的俗名,現在已經占據了一個游戲時代的心靈,那么,就讓它繼續統治下去吧!

 

2、極品飛車

  英文原名:Need for Speed

  單從字面上看,直譯過來就是“為了速度的需要”,而國內翻譯成“極品飛車”,這個極品不知道是指車子極品還是速度極品呢,讓人費解(我不禁又聯想到極品公子、極品美女等艷詞了,汗!)。飛車一詞也體現不出SPEED的精髓,反倒有點飛車黨的嫌疑。

  臺譯的是“急速快感”,極速快感強調出了賽車的追求的一種感覺,這個投入感和心領神會感比極品飛車算是技高一籌。不過極品飛車這個叫法在國內已經根深蒂固了,那么我們就不再追究它的好壞了。

 

3、Half life-半條命

  這個翻譯簡直太失敗了,嚴重的望文生義型翻譯,life有多種含義,最常見的有“生命”的意思,也有“一生、終生”的意思,這里的life明明是后者,意譯“半衰期”,而大陸直接拿來主義地譯成“半條命”,還不如叫“茍延殘喘”得了!臺灣在這方面就聰明地避開了可能產生歧義的直譯,而采用了“戰栗時空”的意譯。

 

4、Soul calibur:Broken Destiny-靈魂能力:破損的命運

  靈魂能力系列的最新作Broken Destiny翻譯成破損的命運,更有甚者,翻譯成“被破損的命運”,被動式都翻譯出來了,不是牛人恐怕很難做到啊。這個我就不多說了,大家純屬娛樂一下吧。

  當然,有翻譯的如此草率的也有精心的翻譯的好名字,下面這幾款游戲,個人覺得很出彩!

 

5、永恒之塔

  英文原名:Aion:The Tower Of Eternity

  Eternity有“永恒”的意思也有“來世,永生”的意思,國服取了前者翻譯成“永恒之塔”,臺服則取了后者譯成“永恒紀元”。

  在這里普及一下游戲之外的知識,畢竟,我們玩游戲不僅是娛樂,還要玩內涵。

  為什么是永恒的塔而不是永恒的柱子或者永恒的橋梁呢,這也是有考究的,塔經常會跟佛教掛上勾,比如佛塔、寶塔,一般用來放舍利子,因而顯得神圣和莊嚴。在韓國,也有很多塔寺供奉著釋迦牟尼等佛,N首爾塔更是氣勢恢宏,是旅游觀光的必去之處。所以塔在韓國人的心中,是高貴而神圣的。

  那么Aion又是什么東西?

  據說,Aion以前是魔幻編年史里一個掌握世界平衡的一個塔,全名叫Aiontion……

  還有說法就是,Aion是創造游戲里亞特雷特世界的創世神,總之,Aion顯得很神秘,也就多了人去研究它。

 

6、Metal Gear-合金裝備/潛龍諜影

  兩個個單詞的意思分別是金屬的、裝置,據MGS3中metal gear的原設計者格蘭寧解釋,metal gear的意思是將步兵與炮兵聯接在一起的金屬裝置。因而民間普遍叫“合金裝備”(官方譯作“潛龍諜影”,是一種明顯討好中國大眾的中國動作電影式的譯法),也有翻譯成“燃燒戰車”的,甚至還有叫“固體金屬齒輪”的……對于這些翻譯哪些好,都是見仁見智,體現了對游戲的不同層面的理解,而且說明了這個活路正在被我們反復錘煉,這也是讓人欣慰的事。

  另外,中國游戲的外文名也頗有意思。《天龍八部》海外版就用了一個取巧的英文名字:Dracon otah。

  Dracon意為天龍星座,oath意為誓言,一個中國武俠名字立刻變得洋味十足,而且溫馨浪漫,雖然這名字好像跟游戲本身的劇情相差很遠了,老外去玩的時候會有點摸不著頭腦。不過,標題黨嘛,吸引眼球是第一步,呵呵。

  越來越多的游戲會被代理,被引進,期待一個個能準確描述游戲的名字冒出來,體現中華民族的智慧,加油!