“我不能再忍受了!”在為上司翻譯了一個多小時的聯大會議講話后,利比亞領導人卡扎菲的私人翻譯突然用阿拉伯語對著現場話筒怒吼。
“他的翻譯已經崩潰了,我在聯合國25年來首次看到這種狀況。”一名當天同樣在聯大會議現場的資深聯合國阿拉伯語翻譯告訴英國記者。
據英國《泰晤士報》9月26日報道,當地時間23日,利比亞領導人卡扎菲“大鬧”聯合國大會。他執政40年來首度在聯大發表演講,結果滔滔不絕,愣是將原本15分鐘的講話拖延到將近100分鐘。卡扎菲的興奮把自己隨行的英文翻譯累得夠嗆。在卡扎菲講話進行到第75分鐘(編者注——另有報道稱是第90分鐘)時,這名譯員終于筋疲力盡無法再堅持工作了,只能換人繼續翻譯。情急之下,聯合國負責阿拉伯國家事務的主管拉莎·阿加亞金挺身而出“救場”,臨時充當了一回同聲傳譯,為卡扎菲翻譯完了后面20多分鐘的演講。雖然阿加亞金順利地完成了這一“突如其來”的任務,但卡扎菲的“瘋言瘋語”同樣將她弄得疲憊不堪。
據稱,在23日為卡扎菲翻譯了20多分鐘的講話后,阿加亞金24日在家休息了一天。
一些為卡扎菲做過同聲傳譯的翻譯對當天在現場失態惱怒的譯員表示了同情。 “他(卡扎菲)不是一位能讓別人理解他說話的人,”聯合國一名阿拉伯語同傳翻譯頗有同感地說,“這不僅僅是因為他講話邏輯不通,更是因為他講話的方式十分怪異,所以我們必須想方設法把他的話翻譯得易于理解。”
“有時候,他喜歡喃喃自語,總是自己對自己說話。不過,哪怕是只翻譯了10分鐘的卡扎菲講話,你也能獲得許多年假。”另一名聯合國同傳翻譯說。
《中國日報》供稿
|