少妇伦子伦精品无吗_手机国产乱子伦精品视频_亚洲成本人无码薄码区_国产成人无码AV麻豆




翻譯公司
   
翻譯實力
保密制度
翻譯語種

我們的客戶
惠普中國
諾基亞(中國)公司
花旗銀行
蘋果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國 TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國互聯網絡信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數碼上海系統本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區北三環西路甲30號雙天大廈317室
公司網站: ljyxy.cn


首頁 >翻譯新聞>翻譯公司

  巧譯古詩詞 總理翻譯網絡“走紅”

  外交部翻譯室英文處副處長張璐現場流利翻譯受網友熱捧 行家稱很地道 微博人氣超劉翔

  人大閉幕后,溫家寶總理的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到熱捧。

  發布會第二天,網絡上就出現了“總理背后的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網絡上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。

  專家評價

  巧譯詩詞 總體翻譯得很地道

  溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問時,引用古今中外的詩詞歌賦。此次記者招待會,總理再次顯示出“腹有詩書氣自華”的風采。

  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。

  國內一位知名翻譯家在接受記者采訪時評價張璐在總理記者會上的表現,尤其對于復雜的古詩詞的翻譯時說,張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。

  “每年來最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。

  但對于翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專家委員會的研討。“現場幾秒鐘的時間,翻譯人員不可能做到完美。”這名翻譯家說。

  部分總理引用古語翻譯一覽

  1.華山再高,頂有過路。

  張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

  譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

  點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

  2.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

  張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

  譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。

  點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。

  3.人或加訕,心無疵兮。

  張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

  譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。

  點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。

  4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

  張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

  譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。

  點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

  點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗

 張璐個人簡歷:2010,溫總理記者會翻譯,現任中國外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應敏捷、舉止優雅。 

  學業經歷

  張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,并且拿到了碩士學位。 

  翻譯生涯

  2009年2月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔任現場翻譯。2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯 2010年3月14日,總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,并正式進入人們的視野,成為熱議名人。  

  翻閱過去7年總理記者會的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩年記者會上,均為女翻譯協助總理參加記者會,而此次張璐的出現,是五年來首次起用女翻譯。?

  職業背后魔鬼訓練

  張璐生活照據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。

  記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

  張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。

  總理記者會需要提前一個月準備

  “每年總理記者會前,外交部一般會提前一個月通知翻譯,到了記者會當天,還要進行‘彩排’。”昨日,人民大會堂一名工作人員稱,由于溫總理的語言非常豐富,還經常引用專業詞匯和古詩詞,需要翻譯做大量前期準備工作,包括對兩會熱點問題做調研,還要琢磨記者會提出什么刁鉆的問題,整理總理一年來的講話內容,特別是總理最近的講話。對于總理常常引用一些古詩詞,翻譯一般會提前準備一個小本子,整理出總理以前在講話中所說過的所有古詩句和成語,多在日常積累,免得臨場慌亂。

網友評價

  翻譯技巧:“九”變“千”很巧妙

  網友們對張璐也熱評如潮,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學的能力。

  溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網友發現張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語以‘九’為多,所以用‘九死’,但英語一般要thousand times(一千次)才夠。”

  網友認為張璐把“九”翻譯成“thou-sand times”非常貼切,猜測她是出身名門,飽讀詩書。

  個人魅力:有氣質穿著有品位

  還有不少網友為張璐的氣質傾倒,KelseyLiu 在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才是真正的職業范兒,有氣質,有品位,發型也好看。我要向她這個目標勇往直前!”

  還有網友自稱張璐是其外交學院的師姐,并介紹說,張璐是國際法系96級學生,2000年畢業,后來改行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過,對她的評價是“很淡雅、很淑女”。

  網友留言摘錄

  景三郎:追星就追這樣的星!

  教母tc:形象和聲音都非常有氣質……

  中華文學選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!

  貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見其人!

  小荷的太空堡壘:張璐氣質不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發型超好。

  翻譯家介紹內幕

  翻譯平時要和總理多溝通

  國內知名翻譯家在接受記者采訪時透露,總理記者會這樣的場合對現場翻譯的要求尤其高,翻譯人員本身的功底及平日的積累也非常重要。

  這名翻譯家介紹說,總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話方式,跟總理多溝通,翻譯起來才能清楚、準確。

  說到做總理翻譯的標準,這名翻譯家介紹說,翻譯室會挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來進行培養、鍛煉。

  這一培訓分兩個階段進行,前一段時間是強化訓練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽力、口譯和筆譯的練習;第二階段是在工作中培訓,參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動。培訓結束后,才算成為翻譯室真正的一員。

  “達到頂級水準,需要很多年的功力積累。”這名翻譯家說,像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,雖然看起來年輕,但也“久經沙場”,經驗老到了。

溫總理歷屆記者會翻譯

  2003年翻譯

  張建敏:1970年出生,畢業于上海外國語大學,曾經為朱镕基,溫家寶等領導人擔任口譯。

  評價:語音流暢,表述準確,有著較快的反應速度。

  2004年翻譯

  戴慶利:安徽人,1989年進入安徽大學學習英語,1993年進入外交學院學習,獲翻譯學碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領導人擔任翻譯。

  評價:練就扎實基本功,口語和聽力都非常出色!

  2005年翻譯

  雷寧:外交部翻譯室培訓處處長

  評價:外表沉靜,現場反應機敏。

  2006-2009年翻譯

  費勝潮:1973年生于武漢,畢業于武漢大學。同年進入外交部翻譯室工作,現任外交部翻譯室英文處處長。

  評價:經驗豐富,紀錄快速,翻譯流利。

  2010年3月14日,張璐在溫總理的記者發布會上做翻譯。

  張璐,現任中國外交部翻譯室英文處副處長