筆譯是把用一種語言寫成的文字轉換成另一種語言,同時保留源語言(最初語言)中語意和詞匯的內涵,并且尊重目標語言的句法、詞匯和語意的內涵。 筆譯的過程不僅涉及詞匯的轉換,還包括語法和語意的適當轉換。 比如,如果我們把一種語言翻譯成中文,而這種語言的語序是謂語-主語-賓語,翻譯成中文后,語序就變成主語-謂語-賓語,以符合中文的語序。 如果原文中使用了成語表達,譯文應采用目標語言中恰當的成語,以保留原文中成語的含義。
經貿商務
1、
中文計字,電子文檔以WORD菜單之“工具欄”中“字數統計”項下的“字符數(不計空格)”為準,不足一千字的部分按一千字計算。非電子文檔采用版面計字:以排版版面每行字數乘以全部實有的行數計算,不足一行或占行題目的,按一行計算。
正常筆譯翻譯生產效率:2500-3000漢字/天/人,超出部分加收50-100%的加急費。
跨專業領域或嚴謹度要求較高的文件,根據項目難度加收20%-30%的費用。
中譯外文件,可提供外籍譯員審校服務,加收50%外籍審校費。
免費服務:譯文錄入、普通排版、打印,取送文件,制作軟盤或光盤,翻譯項目費預估。