少妇伦子伦精品无吗_手机国产乱子伦精品视频_亚洲成本人无码薄码区_国产成人无码AV麻豆

您現在的位置:首頁-菜單翻譯

專業菜單翻譯·環球博文菜單翻譯

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 外貿翻譯部:010-62565709 24小時業務電話:18911593913

經國家認證翻譯資質,大使館、公證處、留學中心、公安機關、勞動部門指定翻譯!

 

環球博文翻譯公司提供的菜單翻譯包含為飯店、餐廳、酒店等旅游業提供菜單翻譯和菜譜審校兩項翻譯服務。我們的菜單翻譯提倡的是簡潔、實用,讓客人一看就能明白,同時盡量體現中國的飲食文化,環球博文翻譯可將中西餐點、菜肴、飲料翻譯成為地道的國外表達方式。實踐證明,經過翻譯和審校之后的菜單,名稱優美,彰顯大氣,體現格調,真正成為中西合璧、老少皆愛的美味食譜。

常用菜單翻譯方法
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。

A. 以主料開頭的翻譯方法:杏仁雞丁chicken cubes with almond;芥末鴨掌duck webs with mustard sauce ;西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato;蔥油雞chicken in Scallion oil
B. 以烹制方法開頭的翻譯方法:軟炸里脊soft-fried pork fillet;紅燒牛肉braised beef with brown sauce;魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鱔片Stir-fried eel slices
C. 以形狀或口感開頭的翻譯方法:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
 D. 以人名或地名開頭的翻譯方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;東坡煨肘DongPo stewed pork joint;北京烤鴨Roast Beijing Duck

 

北京環球博文翻譯有限公司
公司電話: 010-62565709/ 68411026
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址: 北京市海淀區北三環西路甲30號雙天大廈317室
公司網站: ljyxy.cn

 



關于我們服務項目專業能力翻譯技術人才招募在線詢價聯系我們